quarta-feira, 3 de abril de 2013

FALAMOS A MESMA LÍNGUA?

 As expressões aqui listadas correm soltas na linguagem televisiva e na imprensa de Portugal; não é piada; interpretem como informação pura e simples.
                                                                                                               

Relato sobre um casal português de passagem por Pernambuco

Ainda no aeroporto, pediram uma
água fresca lisa (gelada e sem gás), pois tinham comido no avião uma punheta (bacalhau cru desfiado, servido como tira-gosto).

Após a água, nosso amigo tomou uma
bica (cafezinho).

Foi ao
salva-vidas (sanitário) e disse-nos que o autoclismo (descarga) funcionou com dificuldade.

Na rua, viu os
almeidas (garis) recolhendo monstros (entulhos). Perguntou-nos como estava nosso puto (adolescente) e se as canalhas (várias crianças) de meus irmãos estavam bem.

Se a
SIDA (AIDS) estava sendo contida nas campanhas com o uso do durex (camisinha, pois a fita durex lá se chama fita-cola).

Desejou passar num armarinho e ao chegar queria comprar alfinetes e
pregadeiras (broche em Portugal significa sexo oral realizado pela mulher no homem).

Na farmácia compraram também um
penso (curativo) porque algo sentia no pé. E, como a mulher estivesse com história (menstruada), queriam também um penso higiênico (absorvente íntimo), pois já estava sujando a cueca (calcinha de mulher). Aproveitou e adquiriu um adesivo (esparadrapo) para proteger o pé do sapato, que estava apertando.

No bar, perguntou se havia no recinto muito
paneleiro (bicha) que não honrava a pila (pinto) e fufa (sapatão) com cara de gajo (rapaz). Tomou algumas cervejas de pressão (chopinhos) e pagou a conta ao empregado de mesa (garçom).

Pela manhã, na praia, admirou-se com a pronta ação do
banheiro (salva-vida), ao retirar do mar uma rapariga (moça) que se afogava. Ficou impressionado com passageiros que viajavam dependurados no autocarro (ônibus).
Achou um
giro (legal) o movimento na Praia de Porto de Galinhas.
A todo momento passava a mão no
saco (bolsa a tiracolo de homem e de mulher), preocupado com pivetes.

Achou uma
ponta (excitação sexual) os biquínis sumários existentes.

Comprou carne de
borrego (carneiro novo) no talho (açougue) e levou para guardar no nosso frigorífico (geladeira é um termo completamente desconhecido).
Gostou do nosso
andar (apartamento), por ser muito ventilado, no sexto piso (andar).

Estranhou o
ardina (jornaleiro) vendendo na véspera o jornal do dia seguinte (convenhamos que essa mania brasileira é, realmente, muito estranha!).

Se a propaganda da Caixa Econômica Federal fosse feita em Portugal seria "Vem para a
boceta (caixa) você também. Vem!". Essa palavra se usa com freqüência nos meios de comunicação e o palavrão correspondente é crica ou cona.

Na farmácia, é comum se perguntar se vais "
tomar a pica no cu," significa aplicar uma "injeção na nádega." Só se configura o palavrão se se disser "no olho do..."

Na padaria disse não gostar de "
entrar no rabo da bicha para pegar o cacete" (entrar no fim da fila para pegar o pãozinho).
Ajustar o
breque é o mesmo que soltar um pum.  Breque, para os cariocas, freio para os paulistas, em Portugal é travão.

Nenhum comentário:

Postar um comentário